Se você pretende ir à Portugal
leia Schifaizfavoire. Se não pretende
ir, leia do mesmo jeito apenas a título de curiosidade ou por pura diversão. É
impossível não se divertir com o jornalista Mário Prata nesse e em outros dos
seus livros. Publicado em 1993, o livro é fruto de uma temporada de dois anos
que o jornalista passou em Portugal e mostra as dificuldades do brasileiro em
se comunicar com os portugueses. Estranho não? Mas ao ler o livro, conclui-se
que não falamos português, mas “brasileiro”, tantas são as diferenças entre os
dois idiomas. Abaixo algumas expressões incompreensíveis para nós, brasileiros:
Estar com história = Estar menstruada
Estou numa cadela! = Estou num grande
porre!
Por favor, não esqueça de carregar no
autoclismo da retrete! = Por favor, não esqueça de dar
descarga na privada!
Estou-me a vir = Estou gozando
E há também
várias palavras que tem significados completamente diferentes nos dois países:
Andar = apartamento
Apitadela = telefonema
Balneário = vestuário
Banheiro = salva vidas
Bica = café
Breque = peido
Durex = camisinha
Frigorífico = geladeira
Grelo = verdura
O livro é uma diversão só! E em sala de aula arranca boas gargalhadas
dos alunos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário